<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 鳥語情不堪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: from COLD MOUNTAIN POEMS_Clambering up the Cold Mountain path>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
鳥語情不堪，
其時臥草庵。
櫻桃紅爍爍，
楊柳正毿毿。
旭日銜青嶂，
晴雲洗淥潭。
誰知出塵俗，
馭上寒山南。
<End Poem>
<Translation>
I can't stand these bird-songs
Now I'll go rest in my straw shack.
The cherry flowers out scarlet
The willow shoots up feathery.
Morning sun drives over blue peaks
Bright clouds wash green ponds.
Who knows that I'm out of the dusty world
Climbing the southern $(slope)$ of Cold Mountain?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I can't stand these bird-songs
Now I'll go rest in my straw shack.
The cherry flowers out scarlet
The willow shoots up feathery.
Morning sun drives over blue peaks
Bright clouds wash green ponds.
Who knows that I'm out of the dusty world
Climbing the southern $(slope)$ of Cold Mountain?
<End Formatted Translation>